Регистрация: 08.02.2008 Сообщений: 8309 Обзоров: 1 Откуда: город-герой Москва
Если в "Бойцовском Клубе" по словам Ромы фильм разделен вроде как в необходимом месте и подходит фильму в сюжетном плане то для СРР непонятно зачем это было сделано.
Регистрация: 19.02.2008 Сообщений: 756 Откуда: Москва
SHAUN писал(a):
Если в "Бойцовском Клубе" по словам Ромы фильм разделен вроде как в необходимом месте и подходит фильму в сюжетном плане то для СРР непонятно зачем это было сделано.
явно чтобы влезли все дороги и не зажималось видео...а то такой бы хай на форуме подняли...
Что б всех запутать (или наоборот) в базу был заслан обзор предыдущего однодискового издания от "Позитива"!
Цитата:
Спасение рядового Райана / Saving Private Ryan DVD-9 AD2238RSL0089-0 R1 (SE America - Dreamworks Interactive) DVD-9 (7,89 Gb) 169 мин. [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео норм. Ср.битрейт 6,19 Мбит/сек. Меню рус аним озв. Англ.5.1 (448), Рус.5.1 (384), многоголосый войсовер, перевод нормальный, но дорога чуть тиховата. Рус.5.1 (448), многоголосый войсовер, хороший перевод и голоса, наложение хорошее. Титры: англ. Допы: Director's message (2:30); Into the Breach: Saving Private Ryan (25:00), Два трейлера, Создатели и исполнители (текст). Прим: Допы не переведены. На диске две различных многоголоски. Обе приличные, оличаются от многоголоски на Superbit. Пр-во "Позитив-мультимедия".
p.s. Рус.5.1 (384), многоголосый войсовер взят с 9-TM-1-03-04/0177
Если в "Бойцовском Клубе" по словам Ромы фильм разделен вроде как в необходимом месте и подходит фильму в сюжетном плане то для СРР непонятно зачем это было сделано.
явно чтобы влезли все дороги и не зажималось видео...а то такой бы хай на форуме подняли...
Вот-вот. Ещё раз отвечая на вопрос, можно вспомнить про релизы с англ 2.0 и т.д. Здесь же много допов, дву русские дорожки и англ ДТС!
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Кристиан писал(a):
SHAUN писал(a):
Если в "Бойцовском Клубе" по словам Ромы фильм разделен вроде как в необходимом месте и подходит фильму в сюжетном плане то для СРР непонятно зачем это было сделано.
явно чтобы влезли все дороги и не зажималось видео...
Правильно так: Диск 1 Рассказ Стивена Спилберга Как это было: Спасение рядового Райна Взгляд в прошлое Трейлеры Воссоздание Омаха Бич Актерский состав Диск 2 Предисловие Миллер и его взвод Учебный лагерь новобранцев Создание фильма Музыка и звук в фильме Парочка мыслей на прощание --------- Вопрос Роме: Титры фильма тоже перевели?
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
K/J писал(a):
San3k SL писал(a):
Диск 1 Рассказ Стивена Спилберга Как это было: Спасение рядового Райна Взгляд в прошлое Трейлеры Воссоздание Омаха Бич Актерский состав Диск 2 Предисловие Миллер и его взвод Учебный лагерь новобранцев Создание фильма Музыка и звук в фильме Парочка мыслей на прощание
Вопрос Роме: Титры фильма тоже перевели?
А для того, чтоб его задать, обязательно было цитировать список допов? :? Если ты про вступительные и заключительные титры, то нет, мы их не переводили. И на ГГ не переводили, это была первоапрельская шутка (для тех, кто в танке ).
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Беглый осмотр показал:многолоска прибита(ИМХО),дубляж хорош по наложению,оригинальный DTS на высоте Попалась в упаковке слим-амарей,обложка в старом варианте,только знаки статуэтки Оскара и Золотого глобуса внизу. В общем зачетное издание.Огромное спасибо Позитиву 8)
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
MAGVAI писал(a):
Беглый осмотр показал:многолоска прибита(ИМХО),дубляж хорош по наложению,оригинальный DTS на высоте
- Дубляж хорошо по НАЛОЖЕНИЮ - куда? Наложение ДУБЛЯЖА - термин мне непонятный. Накладывают войсовер на ориг.звук. Может имелось в виду КАЧЕСТВО звука на дубляже?
- Прибитая РОДНАЯ многоголоска Позитива - это с чего вдруг? Снова разучились? Может просто оригинальный DD был хуже чем оригинальный DTS?
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
AnryV писал(a):
MAGVAI писал(a):
Беглый осмотр показал:многолоска прибита(ИМХО),дубляж хорош по наложению,оригинальный DTS на высоте
- Дубляж хорошо по НАЛОЖЕНИЮ - куда? Наложение ДУБЛЯЖА - термин мне непонятный. Накладывают войсовер на ориг.звук. Может имелось в виду КАЧЕСТВО звука на дубляже?
- Прибитая РОДНАЯ многоголоска Позитива - это с чего вдруг? Снова разучились? Может просто оригинальный DD был хуже чем оригинальный DTS?
Многолоска наложена громко,однозначно.Но от этого ценность релиза не пострадала (ИМХО)Дубляж по наложению,имел в виду сведение наверное(в терминах не силен)или то что и как получилось.Смысл написаного думаю вполне понятен. 8) Релиз отличный
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
Эх, вроде же при наличии дубляжа свою многоголоску Позитив отлично накладывает (и эффекты не прибиты, и оригинальные голоса хорошо слышны), сужу по "28 дням спустя" и "Городу Грехов". Думал, это у них правило такое будет соблюдаться: если есть дубляж и свой войсовер, накладывать последний тише. Но увы
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Zan писал(a):
Эх, вроде же при наличии дубляжа многоголоску Позитив отлично накладывает, сужу по "28 дням спустя" и "Городу Грехов"
А при чЁм тут дубляж?.. Многоголоску мы дествительно умеем накладывать, просто я хочу сказать, что не стал бы спорить с теми, кому покажется, что на Райане она звучит громковато. Смотря на чЁм слушать и какую громкость наложения предпочитать. А эффекты там не прибиты и оригинальные голоса слышны нормально.
Регистрация: 21.09.2006 Сообщений: 580 Откуда: Питер
Рома писал(a):
Смотря на чЁм слушать и какую громкость наложения предпочитать.
Такую, чтобы не превращалась в дубляж в том смысле, что напрочь заглушала голоса. В "Однажды в Америке" тихие фразы при просмотре в войсовере, на англ. (в оригинале) СОВСЕМ не различить. Сорри за оффтоп
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Тоже оффтопну разок...
Не знаю, как был наложен тайкуновский войсовер изначально на родном релизе Тайкуна "Труп невесты" (не имел чести ознакомиться), но на последнем переиздании от Позитива, по наложению он мало чем отличается от дубляжа.
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5771 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Спасибо за релиз. Мое субъективное мнение: На многоголоске нормальный звук. Все эффекты прекрасно слышны и все колонки работают. Но голоса чуток громковаты, хотя это не страшно. Дорожка с дубляжом, по сравнению с многоголоской, потише будет. Кроме того, на дубляже некоторые голоса не понравились (сержант, которого Сэйзмор играет - голос "как у мультяшного медвежонка"). В любом случае, обе русские дорожки лучше, чем в моем старом пиратском издании от CDV. Появились объем и детализация. Но настоящее волшебство - это английский DTS! Показателен эпизод, где медик Ирвин Вэйд в церкви рассказывает о своей матери - включите и почуствуйте разницу! А что касается картинки - такая же, как на CDV. Хотя в некоторых моментах, когда камера смотрит на яркие объекты, в кадре возникают вертикальные полосы - как засветка. Вот не помню, было ли такое раньше...а проверять неохота было. А вот литье у Позитива новое что-ли? Небрежное какое-то. Край металлизации по краям диска размытый, не явно выраженный. А в районе центрального отверстия целые фракталы пузырей воздуха и наплывов. После вскрытия диска испугался даже, что начнется "вертолет" от разбалансировки. Но диск не вибрирует. "Огабление на Бэйкер Стрит" - такое же литье. Допы посмотреть не было времени, чуток пробежался. Сразу обратил внимание прямо на самом первом допе. Спилберг рассказывает, что отец его служил в Бурме. Что за Бурма такая я не понял. Плюс предлоги иногда пропущены в сабах. А вот вопрос кто допы смотрел: доп с 1-го диска №2. Как это было: Спасение рядового Райана (25:03) - это случайно не "Into the Breach: Saving Private Ryan" Featurette (25:01)? По времени совпадает. Просто интересно.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Dumon_RNR писал(a):
А вот литье у Позитива новое что-ли? Небрежное какое-то. Край металлизации по краям диска размытый, не явно выраженный. А в районе центрального отверстия целые фракталы пузырей воздуха и наплывов.
Нет, литьЁ всЁ то же. Край у нас всегда такой и был. Что до пузырей - не нужно пугать народ, ещЁ недавно нажЁгшийся на киномании! Это совершенно безвредное и допустимое явление, никак не сказывающееся на читаемости или балансировке диска. Я встречал подобное и на R1.
Рома, а как насчет предложения сделать кашерное издание Райана на одном диске для тех кому нафиг не сдались допы, но просто поперек горла встает разделение фильма на две части?
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5771 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Мне казалось, что ваши более ранние релизы были с лучшим литьем. Потом наплывы эти в центре диска часто встречаются в последнее время на разных производителях. Но конкретно на моем диске с Райаном - картина наплывов очень впечатляющая. Как на картинках фракталов - обширная и богатая. Визуально напонинает картину поднимающихся тяжей и капель в масляной лампе. Или "пальцы" масла на стенках бокала с коньком или вином. Наплывы по глубине проникновения дошли практически до радиуса с сигнатурой. Такое я в первый раз вижу. Но на чтение это не повлияло и эксцентриситета нет. Кстати, разбиение на 2 объема не напугало. Фильм длинный и обычно его целиком трудно посмотреть. А тут 2 половинки на 2 вечера, удобно.
Допы посмотреть не было времени, чуток пробежался. Сразу обратил внимание прямо на самом первом допе. Спилберг рассказывает, что отец его служил в Бурме. Что за Бурма такая я не понял. Плюс предлоги иногда пропущены в сабах.
Не делается элементарная проверка орфографии. На 1-м издании Форреста на сабах к комментам тоже разных перлов богато было.
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
pacheco писал(a):
Рома, а как насчет предложения сделать кашерное издание Райана на одном диске для тех кому нафиг не сдались допы, но просто поперек горла встает разделение фильма на две части?
Не знаю, как для тех, кому поперЁк горла, а для тех, кто в танке, повторюсь: ФИЛЬМ НА ОДИН ДИСК НЕ ВЛЕЗАЕТ (с учЁтом трЁх необходимых звуковых дорожек).
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5771 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Кино в цифре писал(a):
Да, ты не из тех, кто смотрит весь Band of Brothers нон-стоп, отвлекаясь только на туалет и чтоб по-быстрому перекусить чего-нибудь
В свое время были такие просмотры типа весь Терминатор или ЗВ 4-5-6 + пиво за один день с перерывом на туалет Но при семейной жизни это невозможно уже. То есть Братья или Фарфлай были отсмотрены в режиме 1-2 серии за вечер... А вот Райану удалось уделить 3 часа, потому что днем с полным звуком надо смотреть (соседи вешайтесь, п....)
Многоголоску мы дествительно умеем накладывать, просто я хочу сказать, что не стал бы спорить с теми, кому покажется, что на Райане она звучит громковато. Смотря на чЁм слушать и какую громкость наложения предпочитать. А эффекты там не прибиты и оригинальные голоса слышны нормально.
Ну вот, только я порадовался, что позитив стал нормально многоголоску по уровню громкости класть (ВК, ряд последних релизов), и тут нате вам - опять за старое! Для глухих киноманов, смотрящих фильм на ноутбуке Это нам встречалось - "миссия невыполнима", "форест гамп", да полно, если порыться...
Что я по звуку миссии писал: "Прибитости нет и в помине. А вот перевод наложен так, что слушать на нормальном уровне громкости невозможно - перевод оглушает! Так что, если Вы любите смотреть боевики, наслаждаясь звуковым рядом и эффектами - забудьте про этот релиз. Чтобы не оглохнуть от наложенной многоголоски вам придется значительно понизить громкость. И вместо взрывов и выстрелов вы будете слышать щелчки и хлопки. Или смотреть с родной дорогой и субтитрами..." - Наверно подходит и к релизу Райяна?
Ром, Вы что, старого звуковика вернули к работе? Я думал ему уже ухи выдернули вместе со слуховым аппаратом и отправили на пенсию...
Регистрация: 14.09.2006 Сообщений: 4518 Обзоров: 3 Откуда: я со старого форума :)
Stalin писал(a):
...............Наверно подходит и к релизу Райяна?
Вот сколько писанины из-за одного "наверное". А для кого-то звук на многоголоске - вполне. Да и чего тут копья ломать? Можно было бы и потише наложить, а можно и так слушать. В будущем будем, скорее всего, чуть тише класть.
Многоголоску мы дествительно умеем накладывать, просто я хочу сказать, что не стал бы спорить с теми, кому покажется, что на Райане она звучит громковато. Смотря на чЁм слушать и какую громкость наложения предпочитать. А эффекты там не прибиты и оригинальные голоса слышны нормально.
Ну вот, только я порадовался, что позитив стал нормально многоголоску по уровню громкости класть (ВК, ряд последних релизов), и тут нате вам - опять за старое! Для глухих киноманов, смотрящих фильм на ноутбуке Это нам встречалось - "миссия невыполнима", "форест гамп", да полно, если порыться...
Что я по звуку миссии писал: "Прибитости нет и в помине. А вот перевод наложен так, что слушать на нормальном уровне громкости невозможно - перевод оглушает! Так что, если Вы любите смотреть боевики, наслаждаясь звуковым рядом и эффектами - забудьте про этот релиз. Чтобы не оглохнуть от наложенной многоголоски вам придется значительно понизить громкость. И вместо взрывов и выстрелов вы будете слышать щелчки и хлопки. Или смотреть с родной дорогой и субтитрами..." - Наверно подходит и к релизу Райяна?
Ром, Вы что, старого звуковика вернули к работе? Я думал ему уже ухи выдернули вместе со слуховым аппаратом и отправили на пенсию...
+1 Это ж надо было столько потеть над релизом, подгонять тайминги на субтитрах и налажать в них.
"Писанина"?! да я не напрягаюсь, просто копирую свои старые сообщения... К сожалению, они снова становятся актуальны
"Ром, да все хорошо - и коробочки, и допы с переводом, и менюха русифицированная... Но! В первую очередь - это кино. А кино - это изображение и звук. И звук у вас хорош - детализация и тональность 1 в 1 с аглицкой дорогой... А вот когда вступает русская озвучка... становится мучительно больно..."
"Stalin писал(а): Дело здесь не в том, кто как считает, а в том, каков уровень звука на ОРИГИНАЛЬНОЙ дороге. Если выставив звук по оригиналу вы получили комфортное звучание ВСЕХ каналов, а потом, переключив на русскую, получили ОРУЩИЙ центр... тут явно не порядок именно с громкостью наложения перевода. AnryV писал(а): Вот, мои эмоции в четкой формулировке! А помимо громкости, мужские голоса имеет перебор в зоне мид-басов и басов. Нельзя так класть многоголоску!!! "