R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 05-12-2024 05:52
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Назад в будущее - TV-перевод

  Всего сообщений: 51 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
SunTechnic
 Написано: 07.03.2006, 20:51

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
THX1138 писал(a):
Iceberg писал(a):
Надо поразмыслить, как это лучше сделать...

Да нет.. на R5 перевод вполне сносный. Из доступных - лучший. Но все же по НТВ был лучше.

Наглядный пример.

Известный диалог из 1-й части:

-Господи Док, ты только что уничтожил Эйнштейна!
-Спокойно Марти, я никого не уничтожал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины в полной сохранности!
-Ну и где же они, черт возьми?!
-Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

И такой ерунды и в дальнейшем хватает. Это что - нормально?!

Вот мой вариант фрагмента:

-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна!
-Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела!
-Тогда где они?!
-Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!

звук 5.1, но центральный канал по громкости сильно занижен и его приходиться поднимать.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 07.03.2006, 20:51

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
zeta писал(a):
SunTechnic писал(a):
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...

Проверил - Михалев! (Back To The Future part II)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 09.03.2006, 07:53

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
SunTechnic писал(a):
THX1138 писал(a):
Наглядный пример.
Известный диалог из 1-й части:

-Ну и где же они, черт возьми?!
-Лучше спроси - ну и КОГДА же они, черт возьми!!!

Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!

Вот мой вариант фрагмента:

-Господи! Господи Док, Вы дезинтегрировали Эйнштейна!
-Успокойся Марти, никого я не дезинтегрировал. Молекулярная структура Эйнштейна и машины цела!
-Тогда где они?!
-Правильнее будет сказать "КОГДА они"!!!

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

P.S.: кстати эти английские субтитры мне нравяться - появляются под тем, кто говорит и даже слова песен отображаются, если за кадром или в кадре чего-нить играет... не смотря на неправильное кадрирование...
В начало страницы
DREDD
 Написано: 09.03.2006, 12:42
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 118
Откуда: Красноярск
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 09.03.2006, 13:39

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DREDD писал(a):
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...

Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 09.03.2006, 15:39
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
SunTechnic писал(a):
DREDD писал(a):
THX1138 писал(a):
Пример R5 перевода:

-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную. Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
-Тогда где они?
-Лучше спросить - ГДЕ они черт побери!
Уважаемый, а Вы не ослышались? У меня копия R5 от Extrabit, а там перевод этой сцены адекватный: Док, поправляя, Марти, говорит ему именно "КОГДА"... Сегодня дома еще раз переслушаю, и при необходимости выложу фрагмент...

Полагаю, это описка. В любом случае акцент в основном идет вот на это:
Цитата:
-Черт Док, ты думаешь начало удачное?!
-Ну что ты Марти, я еще ничего не праздную.

Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.

Я чуть-чуть ошибся только с первой фразой. На R5 все же говорится:
- "Господи, господи Док, ты думаешь начало удачное?!"

В остальном мой пример на все 100% по тексту перевода!
В начало страницы
THX1138
 Написано: 09.03.2006, 16:11
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
SunTechnic писал(a):

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?

Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:

- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!
- Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
- Then where the hell are they?
- The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"

Еще вопросы?
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 09.03.2006, 16:27

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
THX1138 писал(a):
SunTechnic писал(a):

Кстати, проверял по английским субтитрам - никаких "Fuck-ов", "чертей" и "черт побери" нет и в помине :!: :!: :!: - откуда они взялися :?:

Я и не говорил ни про какие Fuck'и. А вот чертыхания там присутствуют. На слово "Hell" вы не обратили внимания?

Это я думал с чего чертыхания могут быть.

THX1138 писал(a):

Короче, вот английский текст вышеупомянутого диалога:

- Ah, Jesus Christ! Jesus Christ, Doc, you disintegrated Einstein!
- Calm down, Marty, I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
- Then where the hell are they?
- The appropriate question is, "WHEN the hell are they?"

Да, вероятно на hell я и не обратил вниямания.
В начало страницы
DREDD
 Написано: 09.03.2006, 17:50
Регистрация: 13.07.2005
Сообщений: 118
Откуда: Красноярск
THX1138 писал(a):
Нет я не ослышался. Акцент идет на все фразы, что я привел в пример. А в Экстрабите, вероятно, другой перевод или Вы сами ослышались.
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.
В начало страницы
zeta
 Написано: 09.03.2006, 20:05
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
SunTechnic писал(a):
zeta писал(a):
SunTechnic писал(a):
Iceberg писал(a):
SunTechnic, займешься? Инициатива наказуема

Вот есть у меня VideoCD - там авторский перевод вот уже подзабыл, толи Михалев, толи Живов.
Сэмпл просим...

Проверил - Михалев! (Back To The Future part II)

Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
В начало страницы
EditBox
 Написано: 09.03.2006, 21:23

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
zeta писал(a):
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.
В начало страницы
zeta
 Написано: 09.03.2006, 22:56
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
EditBox писал(a):
zeta писал(a):
Жаль... С Живовым интересно было бы посмотреть, тогда он вроде ещё вполне неплохо переводил...
Тогда это когда? В начале карьеры? Он наоборот тогда отвратительно переводил. Ранние его переводы это просто ужас. Сейчас он язык подучил и переводит гораздо лучше.
По мне Живов сейчас такую чушь молотит, что ни в сказке сказать, ни пером описать...
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 24.03.2006, 08:06

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
DREDD писал(a):
Приношу свои извинения! Вы абсолютно правы, перевод именно таков, как Вы изложили. Не знаю, почему я был уверен в другом К счастью субтитры, вроде, более адекватны.

Да - с субтитрами вроде более менее ничего. А вот мне понравилась подборка голосов в R5, хотя местами и несут чушь.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 25.03.2006, 09:48

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
SunTechnic писал(a):
А вот мне понравилась подборка голосов в R5, хотя местами и несут чушь.

Причем чушь конкретную... с отсебятиной/бредятиной....
В начало страницы
JoneY
 Написано: 25.11.2010, 21:05  
Регистрация: 25.11.2010
Сообщений: 1
Откуда: Барнаул
Привет всем!!! Отличный перевод, который вы ищете, есть здесь - http://www.fast-torrent.ru

Напишите в поисковике "Назад в будущее", и там для всех трех частей рип с DVD диска есть!!!
Выбирайте качество DVD5(там их много) и качайте. Чтобы не ошибиться со звуком, смотриите в дополнительной информации чей перевод! Нам нужен перевод Андреева и Гниловой!!!

Если че не так сказал, sorry)

В начало страницы
Xenus
 Написано: 07.12.2010, 22:13  

Регистрация: 28.12.2009
Сообщений: 211
Откуда: Москва
Мое мнению, что самый лучший перевод на этот фильм у Гаврилова, так же дубляж BD отличный
В начало страницы
  Всего сообщений: 51 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 16